首页 > 猎奇 > 社会万象 > 女神翻译连续9年亮相 张璐个人资料翻译作品介绍

女神翻译连续9年亮相 张璐个人资料翻译作品介绍

来源:爵士范    阅读: 1.22W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

女神翻译连续9年亮相 张璐个人资料翻译作品介绍

20日上午,十三届全国人大一次会议闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅会见采访十三届全国人大一次会议的中外记者并答记者问。记者会上,坐在李克强左边的“译员”,依然是公众所熟悉的外交部高级翻译张璐。被称为“女神翻译”的她,已是连续第9年参加两会总理记者会,担任翻译。

据公开资料,张璐生于1977年,山东济南人。2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。17年间,她一直从事外交翻译工作,现任外交部翻译司西葡语处处长。  

8年前的3月14日,“女神”张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在时任总理温家宝的记者会上。这也是两会总理记者会,第一次起用女翻译。  

在她的翻译生涯中,她因准确翻译领导人引用的古诗词,以及大方得体的形象而广为人知。对于外交部的翻译们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。除了国内的翻译工作,随着中国外交日程日益增加,相对应的,张璐的工作也越来越繁忙。据统计,仅2015年,她跟随领导人出访就达54次。

女神翻译连续9年亮相 张璐个人资料翻译作品介绍 第2张

张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。曾任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。现任外交部翻译司(原翻译室)西葡语处处长。截至2017年03月,张璐已8年在总理记者会上担任翻译。

张璐翻译作品介绍:

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

人物评论:

深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。

翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。

对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

社会万象
国际快讯
人间冷暖
奇闻趣事
世间印象
拉呱
历史名人
民间故事