首页 > 时尚讯 > 时尚讯爆料 > 琅琊榜国外反响极好 盘点走出国门的影视佳作

琅琊榜国外反响极好 盘点走出国门的影视佳作

来源:爵士范    阅读: 2.84W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

琅琊榜国外反响极好 盘点走出国门的影视佳作

据报道,《琅琊榜》近日不仅在美国、韩国、新加坡、马来西亚等国播出,还登陆了非洲电视节,成为中国国际电视总公司的重点推介剧目。《琅琊榜》在多个国家和地区的反响都很热烈,2015年10月份在韩国播出时,该剧被不少韩国观众盛赞为“良心剧”。该剧在韩国播出的消息一经传出,众多中国网友纷纷拍手叫好,称韩国观众也能看到中国的高品质电视剧了。更有消息称,官方制作的英文版《琅琊榜》暂定为每集47分钟,共55集。外国粉丝组成的字幕组还为《琅琊榜》配上了多语言版本的字幕,讨论区里更是热议不断。在北美最大的亚洲电视剧网站上,可以轻易地找到《琅琊榜》的专题页面,还能在线观看由外国志愿者翻译、制作的字幕,更有趣的是,这些海外观众风趣地将自己封为“琅琊榜字幕组”。

今天跟着小编盘点一下走出国门的电视剧。

琅琊榜国外反响极好 盘点走出国门的影视佳作 第2张

2015年3月,美版《甄嬛传》在美国Netflix视频网站开播。该网站为收费网站,网友每月花12美元便可观看。在美国,只有精品剧才会登上HBO和Netflix这样的付费电视台和付费视频网站。美版《甄嬛传》将原版长达76集浓缩为6集,每集90分钟,播出方式为一周一集。与原版讲述甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版将故事聚焦在甄嬛和果郡王的悲欢离合。片头浓缩了孙俪的一生,皇后、华妃等劲敌相继出现,露面极少的皇帝则沦为“酱油党”。《甄嬛传》中颇具古典范儿和冷僻的名词如何翻译,引发网友的集体热议。由于翻译上的不给力以及文化上的差异,美版《甄嬛传》反响也不尽如人意。有分析认为,此次遇冷也属正常,首先76集的长篇被美国团队大胆剪成6集时长为90分钟的短剧,其中被中国观众津津乐道的宫斗戏大幅“缩水”,感情戏则相对完整“幸存”。剧名被译成了“宫中的后妃们”,这尚且符合主题,但刑罚“一丈红”则被直译为“罪孽深重的红”、颇有意境的“惊鸿舞”则成了“飞翔的野鹅”,不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”

琅琊榜国外反响极好 盘点走出国门的影视佳作 第3张

作为《甄嬛传》的姐妹篇,《芈月传》有导演、主演的粉丝效应在,再加上编剧风波,自然未播先火。据悉,2015年11月30日《芈月传》在国内开播,但早在此前,该剧版权已经卖到了海外。凡是之前播出过其姊妹剧《甄嬛传》的外国频道,包括美国的Netflix,都已买下《芈月传》版权,在国外播出的覆盖面比《甄嬛传》更大。可以说,国产电视剧走出去的步伐明显加快。此前,76集的《甄嬛传》就按照美国观众的习惯,删减成每集60分钟、共6集的电视电影版本,戏剧冲突、情感尽量照顾美国观众的文化需求。《芈月传》也将改为60分钟一集,等到国内全部播完后在Netflix网站播出。导演郑晓龙对此很有信心,认为《芈月传》在海外市场的表现值得期待。

明星八卦
时尚讯评论
影视资讯
演出活动
体育吧
时尚讯爆料