首頁 > 時尚訊 > 時尚訊爆料 > 【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率!

【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率!

來源:爵士範    閱讀: 8.91K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率!

上週,備受矚目的熱門美劇《生活大爆炸》再度歸來。隨着《生活大爆炸》的中國擁躉越來越多,該劇主人公“謝耳朵”謝爾頓時常冒出來的幾句蹩腳中文,如“長壽石灰”、“猴子睡在裏面”等聽上去莫名其妙的詞句,逐漸成爲中國網友津津樂道的話題。

事實上,除了《生活大爆炸》,蹩腳的中文在 《老友記》、《迷失》、《豪斯醫生》等新老多部熱播美劇中都曾出現。有些詞句由於年頭較久,至今未被“破譯”。

“謝耳朵”名言

長壽石灰(美)=社會主義萬歲(中)所在劇集:《生活大爆炸》第一季第17集

謝爾頓在食堂遇上兩個華裔,便隨口說了句“長壽石灰”。“長壽石灰”的本意是“社會主義萬歲”。發音不清楚的謝爾頓將“社會”的發音弄成了“石灰”,而整句話在美版的字幕下,則是“long live concrete”(社會主義萬歲)。而國內外網友都猜測,會說成“長壽”的原因是因爲“long live”直譯過來就是“長的生命”,即爲長壽的意思。

【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率! 第2張

猴子睡在裏面(美)=好滋味在裏面(中)所在劇集:《生活大爆炸》第一季第18集

謝爾頓在中餐館飽餐了一頓之後,說了句“猴子睡在裏面”。美版字幕的翻譯是“your monkey sleeps inside me”,直譯過來確實是“猴子睡在裏面”,這令中外電視觀衆樂開了懷,但同時都感到十分費解。有網友表示,其實應該是“好滋味在裏面”,但是由於謝爾頓的發音實在不堪,將“好滋味”說成了“猴子睡”,字幕乾脆將錯就錯(字幕是中國字幕組加的),令人忍俊不禁。

【圖】生活大爆炸第1季最搞笑的是哪一集 靠中文博收視率! 第3張

美國製片人:漢語博關注 有利收視率

製片人皮耶·唐在美國有一家自己的電視製作公司,具有多年電視製作經驗。他表示,現在美劇中加入漢語元素就像上世紀七八十年代,他們很愛加入一些法語的情況類似。唐告訴記者,美國是個移民國家,美國的電視人深受多元文化影響,總想給電視劇添點“國際元素”。這樣不但英語國家的觀衆在觀看時會產生新鮮感,也會巧妙地拉近與非英語國家移民之間的距離。“利用多元化的節目效果博得關注,有利於收視率。”他說。

美國漢語教師:不學漢語拼音 發音肯定蹩腳

美國密歇根大學漢語學習中心的教師大衛·莫瑟今晨接受本報記者專訪時,向記者解釋了美國人學習中文的過程:“和中國人一樣,都要從拼音入手。但中文的四個音調,和英文完全不同,這就夠美國學生忙活兒上好一段時間。”

莫瑟告訴記者,在美國學習拼音大概需要3到6個月,其中音調的發聲是學習重點和難點,說白了就是得先“捋順了舌頭”。“美劇中演員當然不可能爲了幾句話去學上幾個月的漢語拼音,所以發音蹩腳也就在所難免。”莫瑟說。

據莫瑟介紹,中文對美國人來說很有吸引力,主要是因爲很多人認爲漢字非常漂亮,所以經常看到有美國人在身上文漢字。但美國人同時認爲,漢語是最難學的語言,莫瑟的不少學生,學了三年才勉強能讀懂一張中文報紙。

明星八卦
時尚訊評論
影視資訊
演出活動
體育吧
時尚訊爆料