首頁 > 名言佳句 > 經典臺詞 > 呼嘯山莊英文帶翻譯的經典臺詞

呼嘯山莊英文帶翻譯的經典臺詞

來源:爵士範    閱讀: 2.33W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀英國文學的代表作之一今天小編把書中的精彩片段中整理出來,奉獻給大家,讓我們從經典中記住經典,從經典中回味那些曾經感動我們的經典臺詞

呼嘯山莊英文帶翻譯的經典臺詞

精彩片段一

Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.

爲了不和它們的犬牙接觸,我一動不動的坐着.但是,以爲他們不懂非言語的冒犯,我非常不幸地對它們三個大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個面部表情的改變是如此的惹鬧了這麼女士,以至於它突然非常狂怒的跳上我的膝蓋.我把它猛推回去,並快速的把我們兩個隔在桌子之間.這個過程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來.我覺得我的腳後跟和衣襬都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅趕大的,並被迫大聲求救,希望房子的主人快來恢復這裏的平靜.

Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.

希斯克利夫先生和他的僕人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺得他們沒有比平時快一秒鐘,儘管屋子是絕對的驚惶和犬吠.幸虧廚房裏的人出來了的比較快,一位健壯的女士,長袍的袖子卷着,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她衝到我們中間,揮舞着她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅趕狗羣,暴亂奇蹟般的平息了.但是當她的主人進來的時候,她仍然揮動着她的鍋,就像剛剛經過大風的海面一樣.

 精彩片段二

The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.

有這樣一個主人:一個普通的北方農民,一張古板的臉,一雙被綁腿馬褲襯托得尤爲粗壯的腿,那麼房子和傢俱也就沒有什麼特別之處了,而且在五六英里外的山上,如果你去的時間恰巧是午飯之後的話,你可以看見他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圓桌上.然而希斯克利夫先生卻和他的住所和生活方式有着鮮明的對比.他的面容,是一個深膚色的吉普賽人;他的衣着和他的言談舉止,是一個紳士,至少有像其他的鄉紳所表現出來的紳士風度:相當散漫,但是他不修邊幅的樣子還沒有到不能忍受的地步,因爲他的身材挺拔,外表英俊,只是鬱鬱寡歡.有可能,有人會把他的態度當作是缺少教養的傲慢,然而我內心同情的只覺卻告訴我並不是那麼一回事.我的只覺告訴我,他的沉默源於他對張揚感情DD互相表示親熱的,友好的厭惡.他默默的愛,默默的恨,卻又把被愛和被恨看作是不合時宜的事情.不,我說得太多了,我把自己得喜好強加於他.在見到一個準熟人的時,而把手收起來,希斯克利夫先生可能有完全不同於我的理由.讓我期望我的作風總是非常特別:我親愛的媽媽曾經說過我永遠也不會有一個舒適的家;就在去年夏天,我就證實了我的確不配有一個舒適的家.

While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.

當我在海濱享受好天氣的那個月,我遇見了一個非常迷人的同伴.在我看來簡直就是女神,即便她根本就沒有注意到我.我並沒有把我的愛意說出來,然而,如果看也是語言的話,那個笨苯的傻瓜可能已經猜出我深陷其中.她最終還是明白了我的意思,並對我回萌一望DD這是可以想象到的最甜美的一望.而我做了什麼呢?說出來非常羞愧DD 我又退縮成冰冷的我,就像蝸牛一樣縮了回去,每一瞥都讓我退縮得更遠,更冷漠.直到最後,這個可憐的無辜的人兒開始懷疑她自己的感覺,深陷與她所想的誤解的謎團之中,於是她說服她的媽媽和她一起匆匆離去.

精彩片段三

1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.

1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個孤獨的且將給我帶來麻煩的鄰居.這的確是非常漂亮的鄉村!在英格蘭,我認爲找不到比這更遠離社會喧囂的地方了.這裏是隱居者的完美天堂,而分享這裏的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過的一對了.一個絕好的傢伙!當我站起來,迎着他那雙眉下閃爍着懷疑的目光時,他低估了我內心的熱忱.當我自報家門時,他沒有伸出手來,而是深深的.插進他的馬甲裏,非常警惕.

 精彩片段四

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼嘯山莊是希斯克利夫先生住處的名字.“呼嘯是一個寓意很深的地方性形容詞,用來描述暴風雨天氣中的狂風大作的聲音.誠然,狂風肯定經常駐足再這裏,通過房子一側的那些過於傾斜的矮小的冷杉,還有那一排憔悴的荊棘,它們的分支的伸向一側,彷彿在渴求陽光,我們就可以猜想一下北風颳過房檐的力量.所幸的是,建築師很有遠見的將房子建的很堅固:窄窄的玻璃嵌在牆裏,牆角都是額外用大石頭加固過的.

Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.

在跨進門檻前,一組圖案離奇的雕刻,讓我駐足觀賞,雕刻佈滿了整個正面,正門上的那個尤爲特別.在正門上,在一羣獅身鷹首的怪獸和不知害羞的男孩子中,我發現了日期“1500”,還有一個名字“海爾頓?艾爾肖”.我本應該作出一些評論,並詢問一下這位乖戾的主人關於這個地方的簡短歷史,然而他在門口態度要求我要麼趕快進屋,要麼趕緊走人,而我也不願意在看到密室之前惹惱他.

精彩片段五

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

一步就跨進到了起居室,沒有會客室或是走道,這就是他們所謂的典型的“屋子”,通常包括廚房和起居室(parlour: (old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.).但是我認爲,在呼嘯山莊,廚房已經被被擠到另一個角落裏去了.至少在儘裏頭,我聽見了火苗劈劈啪啪的聲音,還有廚房用具的碰撞聲;然而在那個巨大的壁爐上,我並沒有發現任何烤、煮或烘焙的跡象;也沒有在牆上發現閃亮的銅製燉鍋和錫制濾勺.另一頭,巨大的橡木櫥櫃裏陳列着極好的錫J餐具,一摞一摞的都到櫥頂了,折射出了非常壯觀的光和熱量,其間點綴着銀製的水壺和酒杯.櫥櫃的頂沒有封起來,木架結構清晰可見,讓人覺得非常奇怪.風乾了的燕麥餅,牛肉,羊肉還有火腿都直接掛在上面,也就遮掩了裸露出來的木頭.煙囪上掛着各式各樣的鏽了的老式槍,以及一對馬上用的大型短槍.爲了起到裝飾作用,三個塗得很俗氣得罐子,陳列在壁架上.地板是平滑的白色石頭.椅子,是高背椅,結構粗糙,被漆成了綠色,還有一兩把深黑色的隱藏在陰影裏.在櫥櫃的拱門下面,睡着一隻巨大的,深褐色的母獵狗,身邊圍着一羣嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗則隱藏在別處.